The first SOPHIE CASTILLE PRIZE for comics in translation is open to submissions from publishers

The first SOPHIE CASTILLE PRIZE for comics in translation is open to submissions from publishers

To rejoice the significance and influence of translated comedian work, Comica, the Worldwide Lakes Comics Pageant (LICAF) and VIP Manufacturers have introduced the Sophie Castille Award.

The primary Sophie Castille Prize will probably be awarded to the very best translation of works into the English language, with the potential for potential enlargement of the prizes with worldwide companions sooner or later. Writer submissions for the award at the moment are open with a deadline of June 1, 2023, and the winner will probably be declared on this yr’s competitors LICAFscheduled for the weekend of September 29 to October 1.

The press launch says:

“VIP Manufacturers Ltd. is delighted to announce the Sophie Castille Awards for Comics in Translation. The inaugural award will probably be introduced in partnership with Comica and the Lakes Worldwide Comedian Artwork Pageant, at their annual occasion this fall (Friday, September 29 via Sunday, October 1).

“The Sophie Castille Awards for Comics in Translation reward the very best translation of graphic novels in a wide range of languages ​​all over the world. This inaugural prize will acknowledge the very best translation of a non-English graphic novel into English.

English-language publishers could submit as much as six works for consideration, crediting the translator for every. Works should have been revealed throughout the final twelve months and are restricted to 1 work per sequence. Submissions have to be made to LICAF through a kind. The deadline for submission is June 1, 2023 and a shortlist of competing works will probably be established by July.

The prizes bear the identify of fireside Sophie Castiledirector of worldwide rights and vp of licensing at main rights middle Mediatoon, and co-founder and director of Europe Comics, who died immediately in 2022, aged 52. His assist of the worldwide comics trade has confirmed invaluable – in constructing bridges and serving to the English -reading world uncover new basic works of European comics and in addition serving to Europe uncover new new graphic novels from the UK, US, Canada and past.

Because the press launch says:

“Because the late Nineteen Nineties, Sophie has constructed bridges between comics and their authors, exterior of France and all over the world. She has been a relentless supply of creativity, motivating publishers all over the world and inspiring them to change concepts and, because of this, has change into a key determine within the progress of comedian guide and graphic novel translation all over the world.


“As comics in translation change into a major affect within the publishing world, VIP Manufacturers Ltd, Comica and LICAF have determined to honor Sophie’s reminiscence and proceed her work to advertise comics in translation all over the world with these new costs.

Founder and Managing Director of VIP Manufacturers Ltd Ivanka Hahnenberger mentions the genesis of the rewards a very long time in the past:

“I have been speaking about this concept for years, having international comics in translation awards to encourage the acquisition and translation of graphic novels. I’d love for her to be there to see this occur, like if it wasn’t for her, I’d by no means have had the braveness to undergo this. Sophie, here is to you.

The prize for works translated into English already has its three-person jury – the curator and librarian of comics from Columbia College Karen Inexperiencedartist Charlie Adlard (a longtime supporter of translated works), and former tv producer and president of LICAF Pierre Kessler.

Comics creator Charlie Adlard says:

“It is a sensible transfer. There are such a lot of comics revealed for the primary time in a international language that would not have been successful within the US or Britain with out some stellar translation work.”

LICAF director Julie Tait carry on going:

“Take Asterix, for instance, when some Asterix tales, together with the primary story, had been initially revealed in comedian books like Valiant and Ranger in Britain within the Sixties, the interpretation was nothing just like the shine that Anthea Bell and Derek Hockridge gave to the sequence later, and made the English editions so successful.An excellent translation deserves wider recognition.

Accomplice of Sophie Castille Dirk Rehm stated:

“The awards for excellence in comedian guide translation are greater than anticipated. And it’s logical that these prizes bear the identify of Sophie Castille who liked comics – and much more, the concept of ​​cultural change. In her function as director of worldwide rights for Dargaud, Dupuis and Lombard, she was an envoy for comics, making recognized the treasures of French and Belgian comics to the entire world”.

#SOPHIE #CASTILLE #PRIZE #comics #translation #open #submissions #publishers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *